ピワ タンシネ イヤギ

(雨とあなたの物語)
子供が 雪を 待ちわびるように
雨は 君を 恋しがる
雨のロマンよりも 雨の温もりよりも
あの日の 哀しい君を 忘れられなくて

君は 僕を 忘れちゃいけないね
いつも僕を 悲しませたから
僕の かわいい君の 目尻に 雨が
あの日の 哀しい君を
とても 見ちゃいられなかった

むちゃくちゃ 泣いたね
雨に 打たれ 打たれつつ
  降りしきる雨に 目を開けて
雨の中に ぼんやりと
君の姿を 描いては
僕らの 最後の言葉を
君の 最後の言葉を
・・・憶えてるよ

むちゃくちゃ 泣いたね
雨に 打たれ 打たれつつ
  降りしきる雨に 目を開けて
雨の中に ぼんやりと
君の姿を 描いては
僕らの 最後の言葉を
君の 最後の言葉を
・・・憶えてるよ
・・・憶えてるとも

愛してる、愛してる、愛してる。。。
愛してる、愛してる、愛してる!!
愛してる…愛してる…愛してる…
愛してる…愛してる…愛してる…
愛してる…愛してる…愛してる…

原文はこちら


難しすぎるわ!愛唱歌なだけに腹が立つ。かなりあちこち、無理しました。まず理解不能な表現が何ヶ所かありまして、たとえば「ピヌン ノルル クリウォハネ」…雨が君を恋しがる?懐かしむ?…これはもしかすると、いわゆる雨女だったのかも?それから「ピエ ッタスハム」。雨の温かさ?温もり?…何よそれ?…まぁ自分自身、雨でかつ用事のない休日なんか落ち着けるので、雨が好きな人には合っているのかも知れない…でも「温かい」なんて表現しないですね、日本語では。しかし適当な訳がないので、そのまま。「ピエ ピ マジュミョ」が最大の謎で、さすがにこれはいろんな人(向こうの人ね)に訊いてみました。ところが解釈は人それぞれで、やはりこれは韓国語としても変な詞なんです(キッパリ)。で、かなり雨に打たれたんだろうと…日本語としてもちょっと変な表現にするために「打たれ打たれて」としました。「ヒミハゲ クリミョ」も悩みました。「クリダ」が「恋慕う」なのか「描く」なのか?わからないから後者にしました。語順を入れ替え(「ぼんやりと」⇔「君を」)て言葉も変えた(「君を」⇔「君の姿を」)のは、自分の好みです。最後の「愛してる」の連呼は、3つずつのセットでそれぞれ違うので、あんな感じに…

これ、あまりに難解なのでスンチョルサイトで訊いてみたんですが、ちょうどテグの地下鉄の事件が起こりまして、今そんな雰囲気じゃないんです(−−#

追記:プファル版とスンチョル版とプファルwithスンチョル版(これが最新)では、歌詞はほとんど同じですが、音の上げ下げがちょっと違います。カラオケでもっとも普及しているのは初期のプファル版で、「ムチョギナ ウロンネ」以後はキムテウォンとスンチョルの掛け合いになります…なんて、どうでもいいか(笑)

戻る