意外と高い釣り用品。

欲しいけど、ちょっと高くて買うのを躊躇ったことは無いでしょうか。
トローリングも必須用品が多いため、道具を色々揃えると合計金額はチョットしたものになります。 お金に余裕がある方は何も心配ありませんが、何せこのご時世。安価で済ませられるものは、それで済ませてしまっても良いのではないかと私は思っています。

ただ安易に安価で済ませ、後で直ぐに買い換えることになってしまっては意味がありません。
海外通販は、そんな所を意外と穴埋めしてくれます。

日本でも売っている商品が「この値段で買えるの?」とびっくりする事もありますが、海外からの送料や税金を考えると余り変わらない事もありますので、上手く使い分けると良いかと思います。
 

翻訳サービス
@Nifty翻訳
Google翻訳
Excite翻訳
Infoseek翻訳 


http://tool.nifty.com/globalgate/
http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja
http://www.excite.co.jp/world/
http://translation.infoseek.co.jp/

日本人の利用が多い業者では、サポートに日本語の分かるスタッフを配置したり、サポートセンターを日本に設置しています。
 
ここでは日本人の利用が多い米国Cabela'sを例にとって説明します

幾つかの方法があります。

1.インターネットでダイレクトに注文する
2.カタログを取り寄せ、日本のサポートセンターにFAXで注文する
3.カタログを取り寄せ、アメリカ本国にFAXで注文する
4.電話で、日本のサポートセンターに注文する
5.電話で、アメリカ本国に注文する


以前、FAXで注文する方法が原本も残り一番安全と書きましたが、その後インターネットのダイレクト注文を1年間してみたところ、何のトラブルも起きなかった事から問題なしと判断しました。

またインターネットのダイレクト注文の良い点として、「在庫がその場で分かる」、「日本に発送出来ない商品もチェックアウト時に分かる」事で、カタログによるFAX注文のようにインボイス(納品書)に「Not in the Stock」の悲しい文字を見る事が無くなりました。

英文例

FAX/ハガキで業者に注文します。
大抵は一度でも品物を購入すると、翌年も新しいカタログを送ってくれます。無料・有料がありCabela'sは無料ですが、1〜2年購入が無いと送ってこなくなります。

−Cabela'sの日本にあるサービスデスクにカタログを注文する時−

電話/FAX/E-Mailで請求が出来ます。
※但し、届くカタログは全て英語記述です。

カベラスジャパンサービスデスク
TEL:0120-07-2573(フリーダイヤル)/029-826-6083
FAX:0120-16-2573(フリーダイヤル)/029-826-6085

−Cabela's本社にFAXでカタログを注文する時−
FAX:1-308-254-7345(カスタマーサービス) ※国際電話になります。

住所の表記が日本とは逆になるので、注意してください。
今回の例では、012-3456 北海道札幌市中央区1条西10丁目1-3
を表記しています。

Mr.Taro Yamada         
1-3、1-Nishi10、Chuo、
Sapporo-City、Hokkaido
Japan  012-3456  
FAX 0123-456-7890

Cabela's Inc.
One Cabela's Drive Sidney
,NE 69160-9555
USA

 

Dear Sirs.
拝啓

I would be grateful if you would send me latest mail order catalog.
私宛に最新のカタログを送って欲しい。
I look forward to receiving the catalog soon.
早くカタログが到着することを祈っています。

Best Regards,
敬具
Taro Yamada
山田太郎

 

   
   

これには慣れが必要です。 商品説明に英文が細かく書かれていますが、サイズやカラー選択に関する部分が重要で、後は写真で判別でき、単語の拾い読みで理解出来ます。

カタログ雑誌の場合 インターネットの場合


ドジャーの場合です。 商品名は「Jensen Dodger」
この場合商品を注文する時は、商品番号/カラーコード/サイズを指定しないと、Cabela’sは商品を発送出来なく、FAXで回答を求めてくる場合があります。(英語で ^^;)

カラーコードは、それぞれ写真でも紹介されています。
サイズコードの横に記載されている数字は大きさで、(458)の場合:長さ4・5/8インチ、幅1・9/16インチで、長さ約12cm、幅約4cmであることを表記しています。

この様に商品の中には、カラーコード、サイズの指定を要求する場合があるので、注意をしてください。オーダー表に書き込む際は、「NM-11-0988-232/458」等となります。

カラーコード、サイズ番号の順を逆に書いて「NM-11-0988-458/232」としても、理解はしてくれます。


インターネットによるダイレクト注文でも見方は同じで、カラーコード・サイズ指定はプルダウンメニューにて行い、指定し忘れると警告文が表示されますので、その点は安心です。

   
   
 

FAXの場合
Cabela'sのように日本にサポートデスクがある場合、カタログに付随しているオーダーフォームを利用して、日本のサポートデスクに注文出来ます。

この様に便利な日本のサポートデスクを設置している海外業者は少ないですが、直接本国に注文する場合でも、それ程難しくはありません。

自分の住所・氏名、FAX番号、クレジット番号、クレジット会社名、サイン、商品名、個数、商品番号、金額などを、きちんと明記してFAXすれば良いだけです。

送料の金額などが良く分からない場合などは、事前見積もりを要求することも出来ます。

ただし外国の慣習で見積もりを要求した場合、その後に注文があると思い商品を取り置きしておくことが多いので、安易に見積もりばかりを要求するのはマナー違反になります。

実際に商品を購入することを決意した時だけ、見積もりを要求するのが良いでしょう。

また見積もりが届いた際は、なるべく早めに正式なオーダーをする事もマナーの一つです。

大抵カタログにはオーダーフォームが付いていますが、必要事項がきちんと記載されていれば、自分で表計算ト・ワープロソフトなどを利用してオーダーフォームを作成しても良いです。

事前見積もりを要求する時などの英語例文は、個人輸入の本などに良く記載されていますので、それを参考にして下さい。

インターネットの場合  

ユーザー登録
ユーザー登録をしなくても注文は出来ますが、登録をしておくと注文の時に住所や氏名・電話番号などを毎回入力する手間が省けますし、過去の注文履歴も参照する事が出来ますので、何かと便利な事が多いです。


Cabela's.comにアクセスして、「My Account」をクリック

Create Account」をクリック
   

住所などの記入方法は、カタログ請求の英文例を参照して下さい

 
   
   
注文手続き  

一通り買い物が終わったらカートの中身を見て、買い忘れがないか確認


・数量の変更は各商品の「Qty.」を書き換えて、「Update」ボタンをクリック
・特定商品の注文を取りやめたいときは、その商品の右側にある
 「remove」をクリックすると削除
・注文する商品に間違いがなければ、「Continue Checkout」ボタンを
 クリック

   


印の所に全て記入されているか確認

Work Phone」は記載無しでもOK
E-mail:」欄も記入されているか確認
買い主住所と送り先住所が同じ場合は、
Use my billing address as my shipping address」にチェック
問題がなければ、「Continue Checkout」ボタンをクリック


航空便か船便を選択します
International Air」が航空便です。船便を選択すると非常に時間が掛かりますので(約一ヶ月以上)、送料は若干高いですが航空便を選択する事をお勧めします

注文した商品が単体でプレゼントの場合、ラッピングしてもらえます。
「Yes」の所にチェックを入れて下さい。(但し、簡易包装みたいなもので日本のラッピングのように綺麗なものは期待しない方が良いです)

I would like the prices  on the invoice.
一応注文した内容はE-Mailで送られてくるのですが、インボイス(納品書)が必要な場合は、「Printed」を選択します。破損などがあり、後で日本にあるカスタマーセンターに返品する事があった場合なども考えて「Printed」を選択しておく方が良いでしょう。

Please send the paperwork to my   address.
インボイス(納品書)などを含めた書類一式を買い主に送るのか送り先に送るのかの選択です。
買い主住所と送り先住所が同じ場合は、「Billing」を選択して下さい。

問題が無ければ、「Continue Checkout」ボタンをクリック

   



ここまで来たら、あともう少しです。
注文の最終確認です。 航空便・船便の選択、数量、住所などに
間違いがないか確認して下さい


代金の引き落としに使うクレジットカードのナンバー記入や有効期限を選択します。矢印の所のチェックボックスにチェックを入れておくと、次回注文の際にカード番号を記入する手間が省けます。

クレジットカードの記入が終わったら、再度注文内容などを確認して
Send Order to Cabela's」をクリックして下さい。
注文内容がCabela’sに送信されます。

   
   

商品をオーダーした国、航空便・船便などの運搬手段、商品の在庫状況などにより変化しますが、最近は家具などの大型商品を除き、航空便を利用して届けられますので意外と早いです。

アメリカへ注文した場合、約7日〜10日ほどで届くことが多いです。
Cabela'sへ注文した際、最速はオーダーしてから5日で届きました。
イギリスに注文した時は、約10日〜2週間程で届きました。

宅配業者によりますが、関税・消費税を商品が届いた際に払わなければならない場合があります。 UPS/クロネコヤマト系がその場で支払い、フェデラルエクスプレス系は後で通関書類と請求書が郵送されてくるので、指定金融機関に振り込みをします。

また、商品が届いたら速やかに破損や不足が無いか、チェックをします。
   
為替レート

通販会社からクレジット会社に請求があった日付の為替レートが適用されます。 ただし為替情報で取引されている取引値がそのまま適用される事はなく、大体+2円でクレジット会社は為替計算し、消費者に請求されるようです。

請求があった日の取引値が1$=\178.35なら、1$=\180.35前後で請求が来ると予測すると良いかと思います。大体商品の発送〜数日以内に通販会社からクレジット会社に請求がなされる場合が多いみたいですね。

Yahoo!ファイナンス

   

珍しいトラブルがありましたので、ご報告

ウィンターシーズンに向けて結構な数の服を注文した時、注文したはずのシャツが一枚梱包されていませんでした。
通関書類やオーダーリストを見ても発送したことになっているので、税関でチェックを受けた際に再度入れ忘れたか、
梱包時に入れ忘れたかどちらかでしょう。今まで数年間・かなりの量をやり取りしていて初めてのことです。

だけど到着していないシャツの料金や税金も掛かっているので、HP上からフォームを利用して直接USAのカスタマーサービスに連絡です。 カスタマーサービスはこの様に幾つか種類があり、上からQ&A方式による解決、Eメールによるコンタクト、チャットを利用したコンタクト、電話によるコンタクトとありますが、チャットや電話によるコンタクトは到底無理なので(^^;)、フォームを利用したEメールでカスタマーサービスに商品の一部が届いていない旨を伝えます。 その時の文章がこれ↓

Wolverine Fleece Lined Denim Shirt LARGE LIGHT INDIGO(商品名)
Item number: XF - 980116 
(商品ID)
Although goods arrived, the above-mentioned goods are not contained
(商品が届きました、だけど上記の商品は入っていませんでした)

これでも、きちんと相手にはこちらの言いたいことは伝わり、数時間後にはカスタマーサービスからの返信があり、内容は「発送はきちんとした筈なんですが届いていないのは残念です。7−14営業日であなたにお届けします」というもので、後日梱包されていなかった商品が送られてきました。(税金・課金はもちろん無し)

同じようなトラブルがあった時の参考になれば幸いです。
日本のカスタマーサービスに連絡する手もありますが、時間が掛かるので直接USAのカスタマーサービスに連絡した方が早いことは早いです。

 

 

トップへ戻る